Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni

Antworten
MartinPUC
Beiträge: 307
Registriert: Do 25. Jun 2009, 12:07

Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni

Beitrag von MartinPUC »

Hallo -

Habe einen sehr ansprechenden, gekonnt formulierten Bericht eines Briten über Gabriella, die Wirtin des "La Gorgóna" in Diafáni entdeckt. Natürlich hat Gigi (Dzídzis), Gabriellas Partner, inzwischen den Ort verlassen, aber die Stimmung dort wird in dem Artikel sehr schön geschildert. Da es eher ein Erlebnisbericht ist als eine Restaurantbeschreibung, habe ich ihn auch unter dieser Rubrik eingestellt.
Hier der Link:

http://www.belmontrural.co.uk/Leisure/LeisGorg.htm

Viel Vergnügen beim Lesen wünscht
Martin
Benutzeravatar
FranzP.
Ehrenmitglied
Beiträge: 1882
Registriert: Do 8. Jan 2009, 19:32
Wohnort: Gmunden am Traunsee
Kontaktdaten:

Re: Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni

Beitrag von FranzP. »

Hi Martin,

danke für den Link, das ist wirklich vergnüglich zu lesen. Ob es ihm dort gefallen hat, habe ich allerdings bis zum Schluss nicht herausgefunden ... :D

Gruß Franz
Aus der Nachrichtentechnik: entscheidend ist nicht was der Sender sendet, sondern was beim Empfänger ankommt ...
MartinPUC
Beiträge: 307
Registriert: Do 25. Jun 2009, 12:07

Re: Einige Übersetzungshilfen; bitte sehr!

Beitrag von MartinPUC »

Hallo Franz und alle anderen Leser -

Es hat ihm dort ganz super gefallen!

Ist leider ein stellenweise ziemlich schwer zu übersetzender Artikel, deshalb biete ich noch einige Übersetzungshilfen an:


bollard = Poller (wo die Schiffstaue festgemacht werden)

infestation of jellyfish = Quallenplage

sweaty cosmopolitanism = schweißtreibendes Weltbürgertum (einer 50.000-Einwohner-Stadt wie Hereford, also ironisch gemeint)

flatlined your pulse = den Puls auf eine (fast zu) langsame Schlagzahl heruntergebracht

urban sprawl = (ironisch:) ungebremste Großstadtauswüchse

an act of inverted modesty = ein Akt einer nach außen gestülpten Bescheidenheit (die "Gorgóna" ist ja eigentlich ein scheußliches Ungeheuer)

plangent = schallend laut

dismissing them ... und tut sie beide ab (= zeigt ihre ablehnende Haltung)

into the small hours = bis in die frühen Morgenstunden

menu = Speisekarte

fancy = Lust haben auf

sharp-set = heißhungrig

jetty = Landungssteg, kleine Mole, Pier

default drink = Standardgetränk

anodised aluminium carafe = eloxierte Alu-Karaffe

lurch pie-eyed = sturzbesoffen davontorkeln

potent = (bei Getränken:) stark

between two = unter 2 Personen aufgeteilt

will provide sufficient punctuation for your stay = (ironisch und zweideutig)
entweder: a) werden ihrem Aufenthalt schließlich mit Nachdruck zu einem Ende verhelfen
oder b) werden als gewichtiges Argument dienen, ihren Aufenthalt zu verlängern

... he just dreamed up = die er eben mal (als neue Kreation) hergezaubert hat

to outline ... = um kurz zu erläutern, (kurz) zu umreißen

biltong = (südafrikanisch:) gesalzene und in der Sonne getrocknete Fleischstreifen

cardboard box = Pappschachtel

lutenist = Laoúto-Spieler

will be upbraided = wird ausgeschimpft werden

mayor = Bürgermeister

you'd be doing a Somerset Maugham in your head = würden sie sich einen Roman von Somerset Maugham ausdenken

reluctantly = nur widerstrebend, ungern

theme park = Themenpark (Ausstellungspark zu irgendeinem Thema), Vergnügungspark


Hoffe das hilft allen, die nicht gerade Englischlehrer/innen sind!

Lieben Gruß
Martin
Benutzeravatar
Steffi
Ehrenmitglied
Beiträge: 850
Registriert: So 30. Mär 2008, 19:34

Re: Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni

Beitrag von Steffi »

Hallo Martin,


mir hilft es auf jeden Fall! Vielen lieben Dank für die Arbeit und die Mühe, die Du Dir gemacht hast. ;)

VlG, Steffi
Der Wert einer Begegnung zweier Menschen liegt nicht in
ihrer Dauer oder Häufigkeit, sondern in ihrer Aufrichtigkeit!


Nicht was wir erleben, sondern wie wir es empfinden, macht unser Leben aus.
Antworten